Contenidos
Foghorn leghorn en español
Bugs Bunny es un personaje de dibujos animados creado a finales de la década de 1930 por Leon Schlesinger Productions (más tarde Warner Bros. Cartoons) y con la voz original de Mel Blanc[4]. Bugs es más conocido por sus papeles protagonistas en la serie de cortometrajes animados Looney Tunes y Merrie Melodies, producidos por Warner Bros. Aunque un personaje similar apareció por primera vez en el dibujo animado de la WB Porky’s Hare Hunt (1938) y en algunos cortometrajes posteriores, se considera que la caracterización definitiva de Bugs Bunny debutó en la película del director Tex Avery nominada al Oscar Una liebre salvaje (1940)[1].
Bugs es un conejo o liebre antropomórfico de color gris y blanco, famoso por su personalidad frívola y despreocupada. También se caracteriza por su acento de Brooklyn, su imagen de embaucador y su frase “Eh… ¿Qué pasa, doc?”. Debido a la popularidad de Bugs durante la edad de oro de la animación estadounidense, se convirtió no sólo en un icono cultural americano y en la mascota oficial de Warner Bros. Entertainment, sino también en uno de los personajes más reconocidos del mundo. Así, se le puede ver en los antiguos logotipos de la compañía Warner Bros.[5].
Bugs bunny en español
No le sorprenderá saber que los dibujos animados estadounidenses son conocidos y queridos en todo el mundo, y nuestro vecino latinoamericano no es una excepción. Sin embargo, sus nombres se cambian a menudo para darles un toque más latino, y probablemente no pillarías una referencia de vuelo rápido si no hubieras hecho un poco de deberes de dibujos animados antes. Así que, aquí tienes los deberes: hojea la lista y disfruta. Y, no, los personajes de los dibujos animados no son un tema de conversación de los cinco principales para mí, ni mucho menos, pero las referencias al azar se abren paso en las charlas cuando menos te lo esperas. La gran mayoría de ellas las he escuchado en algún momento. En cuanto al resto, no dudes en corregirme si eres más experto en dibujos animados que yo. Esta lista no es en absoluto exhaustiva, sino que es sólo una muestra de mi infancia. Más por venir.
Personajes famosos de dibujos animados españoles
Traducidos como Cartoon Festival, estos son los primeros recopilatorios de dibujos animados de la Warner Bros. que se conocen doblados al español. La mayoría, si no todas, de estas versiones de los dibujos animados se utilizarían para todos los lanzamientos posteriores en español en todo el mundo, incluso dando lugar a los temidos masters “comprimidos en el tiempo” de los cortos vistos en Cartoon Network.
En 1986, mientras tanto, estas colecciones específicas se trasladaron a los Estados Unidos, también bajo la marca Fiesta de Comiquitas, para servir de alternativa en español a las ediciones de Looney Tunes Video Show. Allí se mantendrían hasta finales de siglo. Puede encontrar más información sobre las versiones estadounidenses en nuestra página de México.
Los títulos de apertura se cortaron de varias maneras en cada uno de los dibujos animados, a veces comenzando justo después del zoom del escudo de WB, a veces en la pantalla de título de Looney Tunes/Merrie Melodies, a veces en la tarjeta “Busg Bunny in”, o a veces simplemente en la tarjeta de título del corto. A la inversa, en la mayoría de los casos también faltaba la etiqueta final “That’s all Folks”, que solía aparecer justo después del corto final (junto con un overdub de Bugs despidiéndose).
Película de Bugs bunny
FIRMA LA PETICIÓN PARA QUE EL SALÓN DEL ROCK SEA “RARO “http://www.allthingsyank.com/petition La guía de vídeos de Bugs Bunny – www.dohtem.com/bugsAll Things Yankovic – www.allthingsyank.comMake el Salón del Rock “Raro” – www.allthingsyank.com/rockhall www.dohtem.com
Greg Method escribió:Algunos nombres en francés… Tweety = TitiSylvester = GrosminetRoad Runner = Bip-BipFoghorn = Charlie le Coq He oído hablar de los nombres en francés (porque tengo la LT Premiere–no Golden–Collection). También he oído hablar de los nombres de algunos personajes en español: Piolín Piolin (hay un acento en alguna parte)Pato Lucas: El Pato Loco (literalmente “The Crazy Duck”) No tengo ni idea de cómo se llamaría (o se llama) Speedy Gonzales en español, teniendo en cuenta que es mexicano
En italiano, los únicos personajes que no se llaman con su nombre original son:Piolín-TittiSilvestre-SilvestroElmer Fudd-TaddeoEn las traducciones al italiano realizadas durante los años 60, el nombre de Porky Pig era Pallino. En las versiones italianas de los cómics de los Looney Tunes publicadas en los años 50, Bugs Bunny se llamaba Lollo Rompicollo, Porky Pig era Perlino Porcino, Petunia Pig era Rosetta, Elmer Fudd era Ciccio y Sylvester era Miao Silvestro.
Posts Relacionados:

Bienvenid@s a Trenmadridalicante.es, soy Carlos de la Cerda Gutiérrez, copywriter.
En mi blog encontraréis diversas noticias de actualidad.